M.S. Corporations

Professional Localization Services for Global Content Expansion

Adapt your content for different languages, cultures, and markets with accurate and scalable localization solutions.

Trusted by 500+ publishers worldwide

Amplify

Kiddom

Greate Mind

Carnegie

Excel Pixal

TouchMath

Preason

Macgro Hill

Our Localization Services Include

Comprehensive typesetting and composition solutions tailored to your publishing needs

Content Translation

Professional translation services with subject matter expertise across all industries and content types.

Website Localization

Adapt your entire website for global markets with SEO optimization and cultural customization.

eLearning Localization

Transform educational content for international learners while maintaining pedagogical effectiveness.

Software & App Localization

Localize user interfaces, documentation, and in-app content for seamless global user experiences.

Multilingual Typesetting (DTP)

Professional desktop publishing services ensuring perfect layouts across all languages and formats.

Cultural Adaptation

Beyond translation—adapt messaging, visuals, and content strategy for cultural relevance.

Our Localization Process

1

Content Analysis

Understand your content and target markets

2

Translation & Adaptation

Expert native linguists translate content

 
3

Review & Quality Check

Ensure linguistic accuracy and consistency.

4

Localization Testing

Validate usability and presentation across platforms

5

Final Delivery

Provide ready-to-use localized content.

Why Choose Our Localization Services

Industry-leading expertise and commitment to excellence

Expert Linguists

Native language experts with deep domain specialization.

Cultural Accuracy

Ensuring content relevance and cultural alignment in every market.

Global Language Support

Multi-language solutions across 100+ languages.

SEO-Optimized Localization

Improve global visibility with search-friendly localized content.

Consistent Terminology

Maintain accuracy with structured translation memory systems.

Languages We Support

Connecting you with audiences across the globe

🇺🇸

English

🇪🇸

Spanish

🇫🇷

French

🇮🇳

Hindi

🇮🇳

Urdu

🇮🇹

Italian

Localization FAQs

Translation converts text from one language to another. Content localization services go much deeper — adapting not just the language but also cultural context, visuals, examples, measurements, date formats, and regional references to make the content feel truly native to the target audience. For example, a K-12 textbook localized for the Indian market would not just translate English to Hindi — it would also adapt currency symbols, cultural examples, and regional curriculum standards. At MS Corporations, we provide full cultural adaptation alongside accurate linguistic translation.

We support multilingual publishing in 40+ languages, including English, Spanish, French, German, Portuguese, Arabic, Hindi, Urdu, Italian, and many more. We also specialize in right-to-left (RTL) languages such as Arabic, Hebrew, and Urdu—including the specialized multilingual DTP (desktop publishing) required to correctly lay out RTL content in InDesign and other professional publishing tools.

Multilingual DTP (Desktop Publishing) is the process of reformatting and laying out translated content to match the visual design of the original publication. When text is translated, its length often changes significantly — Spanish is typically 20–30% longer than English, while Chinese can be much shorter. Our multilingual DTP team re-flows translated text, adjusts layouts, handles font changes for non-Latin and RTL scripts, and ensures the final localized document looks as polished and professional as the original — across books, educational materials, product manuals, and eLearning content.

Yes. Our eLearning localization service is comprehensive — covering on-screen text translation, narration script adaptation, voice-over recording with native-language professionals, subtitle and closed caption creation, and on-screen graphic localization. We also handle UI string localization for LMS platforms and software applications. All localized eLearning courses are tested on the target LMS to verify full functionality, cultural appropriateness, and SCORM compliance before delivery.

We use industry-leading CAT (Computer-Assisted Translation) tools including SDL Trados, memoQ, and Phrase to build and maintain project-specific Translation Memory (TM) databases and terminology glossaries. This ensures consistent use of approved terms across all materials — critical for educational publishers who rely on precise subject-matter vocabulary. Every translation goes through a three-stage quality process: initial translation by a native-language expert, independent review by a second linguist, and final proofreading before delivery. Linguistic Quality Assurance (LQA) reports are available on request.

Expand Your Content to Global Markets

Reach new audiences with accurate, culturally relevant localization services.

Scroll to Top